Frequently asked questions
Whether you’ve worked with a language service provider before, or are doing so for the first time, you may have a few questions about how we operate, when we can deliver your project, how much it’s likely to cost and so forth. Here are some of the most frequently asked questions we receive.
Professional translators usually translate 2-3000 words per day (sometimes more, sometimes less, depending on the language and how technical the text is). If you would also like your text to be proofread by a second linguist, this will increase the amount of time taken by approximately 50%.
For MTPE (Machine Translation Post-Editing) projects, daily volumes increase to about 5000 words per day, with no need for additional proofreading. However, machine translation is not suited to certain types of projects (see below).
This depends on the brief. We’ll work closely with you to determine how best we can meet your needs, how much preparation or research is required, and how long the project is likely to take. You can then either work directly with the copywriter or use our managed service.
If your translation project is urgent, we can split the document into manageable chunks and have a team of translators collaborate on it together. It’s harder to maintain a consistent tone and terminology with split projects, but our translators are accustomed to working this way and, using the latest translation technologies, we’ll work hard to deliver a document fit for purpose.
Copywriting and content writing costs vary according to the project brief. Although per-word pricing helps to determine exact figures, it rarely takes into account research and creative thinking time. For an accurate quote, please send us a concise brief and we’ll get back to you with an idea of cost as soon as we can.
We currently translate into and out of thirty language combinations, including English, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Chinese, Japanese, Korean, Czech, Polish, Greek, Romanian and numerous others. However, we are part of a very wide network of translation professionals and can help you source and test translators in other language combinations.
This can be tricky. Without having a native level understanding of the text, it’s very difficult to know whether a text has been accurately and eloquently translated or written. If you know any native speakers with a good knowledge of the subject, they should be able to tell if the quality is good after reading a paragraph or two. Alternatively, you could contact another translation agency to get their opinion!
Not all translators are as reliable as they say they are, which is why we verify their credentials and test the quality of their work before they contribute to any of our projects.
In the unlikely event that you’re not happy with our work, please highlight the specific areas that concern you, and we’ll be happy to make the necessary changes. If you’re still not happy after the second round of edits, you don’t have to pay. Copyright law then prevents you from using the text, so you’ll need to find another service provider to carry out the work. Please see our terms and conditions for more information.
We work with most file formats, including docx, dotx, xslx, xlts, pptx, potx, doc, ppt, xls, pdf, idml, xml, xliff, txt, csv and more. If you’re not sure, send us the file and we’ll let you know if we can work with it or not.
We’ll return the translated texts in the same format in which they were provided.
Yes. We use a number of Neural Machine Translation engines able to translate large volumes of text. However, MTPE is only suited to certain types of projects where the language is simple, repetitive and does not need to sound natural in the target language (such as technical documentation, contracts etc.).
It depends. Like other agencies, we use CAT (Computer Aided Translation) tools to identify and replicate repeated phrases within a text. These repetitions do carry a discount, however, they still need to be checked to ensure that they accurately fit the context.
Please also note that, unlike some agencies, we don’t put pressure on our translators to accept low rates. We have developed a reliable and loyal team of professional linguists and copywriters. We do not want to risk losing their trust and compromising on the quality of the work we produce.
For straightforward projects involving one or two languages, working directly our translators and copywriters can improve communication and quality. We’ll assess the project brief, select a suitable member of our team and then put you in touch via email. They have access to various technologies to aid consistency and quality and if there are any problems, we’ll help to resolve them. We’ll also take care of the administrative side of the project.